关注红广在线

微信
微博
Qzone

风在荒凉的高地上呼啸

来源:人民网 原标题:艾米莉·勃朗特诞辰200周年 一生30载徒留《呼啸山庄》却震惊文坛

      《呼啸山庄》是部怎样的作品? 

      作家毛姆(W. S. Maugham,1874-1965)在《阅读是一座随身携带的避难所》中则是这样形容《呼啸山庄》的:

      这并不是一本拿来供人讨论的书,而是一本供人阅读的书。发现小说中的错处很容易,但它拥有那种只有极少数几个小说家才能给予读者的东西——力量。

      可以说,《呼啸山庄》是一部比《简·爱》更难理解的作品。据说,有心人做过统计,自从英国有文学史最佳小说榜单以来,无论评选人和发布者是谁,《呼啸山庄》从没有跌出过前十。

      《呼啸山庄》创造了一个情感热烈的世界,其中所发生的事件在角色和读者的记忆里都留下了出人意料、超乎常情的深刻烙印。惊悚贯穿全书,并为许多关键的人物关系定下了基调,有狂喜,有怪异,也有疯狂。

1939年威廉·惠勒执导的《呼啸山庄》

      小说巧妙地利用了死亡这一意象,故事中不乏死里逃生、自寻死路的情节,也有精心演绎或幽默戏谑的死亡场面——例如濒死的凯瑟琳看见“黑衣柜”里面有一张人脸(第12章)、希思克利夫打开凯瑟琳的棺材,或是他把妻子伊莎贝拉的爱犬吊死在花园里。小说热衷于探讨人类的极限,整部作品弥漫着死亡和邪恶的力量,以及因这种力量而造就的冲动行为模式、幼稚而极端的情感、难以抗拒的强大意愿,还有过激的罪行所招致的恶果。书中提到了许多动物、幽灵和鬼魂,这些是我们永远也拨不开的迷雾。

      《呼啸山庄》是一部精心编排、布局合理的小说,有复杂的时间架构和多个互相联结的叙事者。它将离奇的情节嵌入到真实生动的家族历史和自然风景之中,而故事的迷人之处则在于人物日常生活中的幻想的力量。

      “呼啸山庄”的由来

      《呼啸山庄》最早由梁实秋先生翻译为中文,他将书名译作《咆哮山庄》。1930年代末,一位正在西南联大外文系的女生杨苡对这个译法提出了不同的见解,她说:

      我想,也许是梁先生从希刺克厉夫(即希斯克利夫——群学君注)的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥。在书中第一章里已明确指出W. H.是希刺克厉夫的居住地,原属于恩萧家族的住宅的名称,我想任何房主是不会愿意用“咆哮”二字称自己的住宅去吓唬来访者的。

      但究竟如何翻译更为妥当呢?这时,在西南联大学习时养成的“念念有词”的习惯给了她灵感。一个风雨交加的夜晚,书中的场景不停在她的脑海回转:

      一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的念着Wuthering Heights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了《呼啸山庄》四个大字!

      从此以后,《呼啸山庄》成为被普遍接受的译名,传诵至今。

文章原载于人民网 2018年8月3日 艾米莉·勃朗特诞辰200周年 一生30载徒留《呼啸山庄》却震惊文坛

本站文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点。转载请注明出处、作者和原文链接。

呼啸山庄,文学,翻译

编辑:林定

思维挑战

本次访问已挑战 0 个知识点,您对 很感兴趣。

用户名:

密码:

两周内免登录 忘记密码?